Откуда пошли выражения «показать, где раки зимуют» и «сморозить глупость»

Телеведущая Лариса Вербицкая объяснила, как возникли некоторые выражения в русском языке.
Откуда пошли выражения «показать, где раки зимуют» и «сморозить глупость»

Лариса Вербицкая устроила «расследование» некоторых выражений русского языка.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Телеведущая сообщила своим подписчикам, что ее не радует приход зимы, поскольку она любит тепло и солнце. Но чтобы отвлечься от мрачных мыслей, Лариса решила выяснить, откуда появились «зимние» выражения. Стоит отметить, что Вербицкая по первому образованию — филолог, поэтому тема происхождения слов и выражений ей близка.

Для начала она решила ознакомиться с несколькими мнениями ученых на тему высказывания: «Покажу, где раки зимуют». Звезда телевидения считает наиболее точной версией ту, по которой в далеком прошлом помещики могли послать зимой своих крепостных на ловлю раков. В результате этого крестьяне часто получали воспаление легких. Так что фраза про зимовку раков была скорее наказанием или угрозой.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
раки
Legion-Media


«А вот другое всем знакомое слово "СМОРОЗИТЬ" совсем не связано с зимой и тем более с морозом! Полиция дикции доподлинно установила, что оно пришло к нам из школьных будней дореволюционной школы. Тогда среди обязательных учебных дисциплин был греческий язык. Он давался ученикам с трудом, и они часто ошибались. Тогда и звучало из учительских уст "МОРОС!", что в переводе означало "глупость!" Так что "сморозить" — это прежде всего сказать глупость!» — уверена артистка (авторские орфография и пунктуация здесь и далее сохранены. — Прим. ред.)

Это не первый раз, когда Вербицкая расширяет познания своих поклонников в области русского языка. Например, недавно она объяснила, что значит слово «хайпожор». «Хайпожор — это тот, кто любит создавать искусственный ажиотаж , чтобы привлечь к себе внимание с целью заработка. В широком смысле к этой категории можно отнести и большинство популярных блогеров», — рассказывает Лариса.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

А вот пердимонокль заимствован из французского означает «потерянный монокль». В речи используется, чтобы показать крайнюю степень несуразности и нелепости: «Полный пердимонокль!» Предполагается, что это слово появилось в актерских кругах. Когда исполнителю роли нужно было изобразить удивление, он поднимал брови, и монокль выпадал.

человек с моноклем
Legion-Media

Фото: Legion-Media, @larisa_verbitskaya